iskkuu_life

ディズニー音楽の和訳・考察を中心にしていく予定.

dig a little deeper和訳 | Princess and the Frog(プリンセスと魔法のキス)

Princess and the Frog(プリンセスと魔法のキス)といえば、Almost thereが多分代表曲というか、一番有名な曲になると思うんですが、いつもながら名曲揃いのミュージカルだと思います。さすが、disneyクオリティですね。

ところが、dig a little deeper 和訳で検索してみたものの見つからなかったので和訳してみました。難しい単語はほぼなく、歌も詩的でなく文章っくなので、簡単だから和訳がないんですかね??分からんけど、、、人気がない訳はないと思うんですが、、、

[MAMA ODIE]
Don't matter what you look like
どんな見かけかなんてどうでも良い
Don't matter what you wear
何を着るかも重要じゃない
How many rings you got on your finger
何個の指輪をつけていようが
We don't care, no
そんなのどうでもいいんだ、どうでも良い
[MAMA ODIE & COMPANY]
We don't care!
どうでも良い!!

 

[MAMA ODIE]
Don't matter where you come from
どこから来てるかは重要じゃない
Don't even matter what you are
あなたが誰であるのかさせどうでも良い
A dog, a pig, a cow, a goat
犬、豚、牛、山羊
Got 'em all in here
みんなここにある
[COMPANY]
We got 'em all in here!
みんな、ここにあるんだ!

[MAMA ODIE]
And they all knew what they wanted
それで、彼らは全員何が欲しいのかを知っていて
What they wanted me to do
(それと)私に何をして欲しいのかも
I told 'em what they needed
私は彼らに彼らが何が必要かを言ったんだ
Just like I be tellin' you
今私が君にしてる風にね

 

[MAMA ODIE & COMPANY]
You gotta dig a little deeper
(君(ティアラ)に必要なのは)もっと深く掘り下げてみることだ
[MAMA ODIE]
Find out who you are
貴方が何者かを知るために
[MAMA ODIE & COMPANY]
You gotta dig a little deeper
もっと深く考えて
[MAMA ODIE]
It really ain't that far
それはもう少しで見えてくるよ
When you find out who you are
貴方が誰なのかという事に気づいたとき
You find out what you need
必要なものが分かるんだよ
[MAMA ODIE & COMPANY]
Blue skies and sunshine
(それは、)青空と日光が
[MAMA ODIE]
Guaranteed
保証している

[MAMA ODIE (COMPANY)]
You gotta dig (Dig!)
You gotta dig (Dig!)

[MAMA ODIE]
Prince Froggy is a rich little boy
カエルの王子様は金持ちの坊や
You wanna be rich again?
君は金持ちに戻りたいの?
That ain't gonna make you happy now
今となっては其れ(金持ちになること)では君は幸せになれない
Did it make you happy then? No!
(金持ちだった時)君は幸せだったの?いや違う

[MAMA ODIE & COMPANY]
Money ain't got no soul
お金は魂を持ってない
Money ain't got no heart
お金は心を持ってない

[MAMA ODIE]
All you need is some self -control
君に必要なのは幾らかの自制心
Make yourself a brand new start
それは貴方に真新しいスタートを切らせてくれる

[MAMA ODIE & COMPANY]
You gotta dig a little deeper
もう少し深く掘り下げてみて
[MAMA ODIE]
Don't have far to go
遠くに行く必要は無いよ
[MAMA ODIE & COMPANY]
You gotta dig a little deeper
もう少し深く掘り下げてみて
[MAMA ODIE, with COMPANY]
Tell the people Mama told you so
ママがそう言ったってみんなに伝えて
Can't tell you what you'll find
何が見つかるのかは分からないけど
Maybe love will grant you peace of mind
おそらく愛が心の安心を授けてくれる
Dig a little deeper and you'll know
もう少し深く掘り下げて、そうしたら分かるから

[MAMA ODIE]
Miss Froggy, might I have a word?
カエルのお嬢さん、ちょっといいかしら?
You's a hard one, that's what I heard
貴方は難しいわね、聞いた通り
Your daddy was a loving man
貴方のお父さんは愛情深い人だった
Family through and through
家族愛に溢れた人
You your daddy's daughter
貴方はあなたのお父さんの娘
What he had in him, you got in you
彼が持っていたものを あなたが受け継いだの

[MAMA ODIE & COMPANY]
You gotta dig a little deeper
もう少し深く掘り下げて
[MAMA ODIE]
For you, it's gonna be tough
貴方にとっては、困難なものだけど
[MAMA ODIE & COMPANY]
You gotta dig a little deeper
もう少し深く掘り下げて

[MAMA ODIE]
You ain't dug near far enough
まだ十分掘れていない
Dig down deep inside yourself
貴方自身の奥深くまで掘り下げて
You'll find out what you need
貴方の必要なものに気づくでしょう
[MAMA ODIE & COMPANY]
Blue skies and sunshine
青空と日光が
[MAMA ODIE]
Guaranteed
保証してくれてる 
(spoken)
Open up the windows, let in the light, children!
窓を開けて、光を入れて、子供達!
[COMPANY]
Blue skies and sunshine
Blue skies and sunshine
[TIANA]
Blue skies and sunshine
[MAMA ODIE]
Guaranteed
[COMPANY]
Ah...

Word & Phrase

個人的に重要だと感じる、もしくは曖昧だった単語を載せておきます

  • brand-new (adj): 目新しい

  • brand(n, v): ブランド、烙印を押す

  • grant(v): 承諾する、与える

  • through and through: 根っからの(名詞や形容詞の後において使う)

  • piece of mind: 安らぎ、心の安定

  • 解説

    以下訳に困った部分の解説です

    A dog, a pig, a cow, a goat
    Got 'em all in here
    We got 'em all in here!

    A dog, a pig, a cow, a goat が主語でgot 'em all in hereがそれに続くと見て訳した為、「彼らは」それらを全部ここで持っているを意訳しました。つまり、みんなここにいる、という事ですね。ただ、them('em)の取り方が最初、自分自身を含むとは考え付かなくて、「themって、彼らが本当に欲しいものを指してるのかな…」と思ったりしました。

    Bule skies and sunshine guranteed

    guaranteeって調べてみたら他動詞のようなんです。ですので、青空と日光が何か(目的語)を保証してくれる訳ですが、ここでは目的語が倒置で省略されているという事だと思います。つまり、もっと掘り下げて考える事で自分の欲しいものが分かるということが保証されているんだと考えました。

    What he had in him, you got in you

    これもgotの目的語が最初に来てる倒置が起こっていますね。つまり、
    you got what he had in him in you
    が正しい語順です。

    You ain't dug near far enough

    一番悩んだ部分なんですが、nearもfarもdugにかかる副詞としてみて、間のandが省略されていると見ました。つまり、直訳すると「貴方は近くも遠くも十分に掘れていない」ですね。その直後に、Dig down deep inside yourself
    と言うのにも会うっちゃ合いますよね。ただ、それならタイトルのdig a little deeperのa littleが少し気持ち悪くなります… 是非意見交換したいです。。。