iskkuu_life

ディズニー音楽の和訳・考察を中心にしていく予定.

Beauty and the Beast(美女と野獣)和訳・解説

www.youtube.com

 

和訳

できる限り直訳しました

 

Tale as old as time

時の流れほど古い物語
True as it can be

実際に起こりうるくらい本当の事
Barely even friends

友達ですら無かった
Then somebody bends

そして誰かが捻じ曲げた
Unexpectedly

予想外に

 

Just a little change

ちょっとした小さな変化
Small, to say the least

小さい、控えめに言っても

Both a little scared

2人とも怯えていた
Neither one prepared

どちらも備えていなかった
Beauty and the beast

美と野獣

 

Ever just the same

いつもとただ同じ
Ever a surprise

これまでのように驚きがあり
Ever as before

以前と変わらず
Ever just as sure

いつものようにただ確か
As the sun will rise

日が昇ることのように

 
Tale as old as time
時の流れほど古い物語
Tune as old as song
曲ほど古いメロディー
Bittersweet and strange
ほろ苦くて奇妙
Finding you can change
変われるという事を知った
Learning you were wrong
貴方が間違っていたと学ぶ
 
Certain as the sun
太陽のように確か
Rising in the east
東から登ってくる
Tale as old as time
ときの流れのように古い物語
Song as old as rhyme
韻のように古い歌
Beauty and the beast
美と野獣
Tale as old as time
ときの流れのように古い物語
Song as old as rhyme
韻のように古い歌
Beauty and the beast
美と野獣
 
Off to the cupboard with you now, Chip
すぐに貴方と食器棚に行くわ、チップ
It's past your bedtime
もう寝る時間は過ぎているよ
Goodnight, love
おやすみ、愛してるわ
 

単語 or フレーズ

  • to say the least : 控えめに言って
  • tune : 節、メロディー
  • rhyme : 韻
  • be off to A : Aに出発する
  • cupboard : 食器棚

 

気づいたこと

  • neither : 発音がアニメ版・実写版共に、ポット婦人が歌う場合は「ナイザー」とイギリス英語なのですが、ジョンレジェンドとアリアナグランデのカバーは「ニーザー」とアメリカ英語でした
  • X as old as Y: ここの訳はセンスがものを言いますね。サイトによってはYのように語り継がれるXとか、Yのように歌い継がれるXとか訳していました。

感想

野獣の母親代わりのポット夫人が歌うに相応しい曲ですよね。ベルが屋敷にやってきた時は、2人が上手く行くようにと願ったけど、ベルが出て行ってしまって、でも怪我をした野獣を連れて変えてきて、色々あって上手くいきそうな2人を見守ってる的な。

 

そして、この曲はDuetでカバーされてるものが多いですが、2人で歌うとなると完全に惹かれあっているもの同士のラブラブな曲みたいになっちゃいますね。歌詞的にはどちらでもハマるので、duetにしたくなる気持ちは凄いわかる

 

ただ、劇場版で仮に美女と野獣が一緒にこれを歌ってると可笑しいですけどね 笑

この時点でベルは野獣を愛しきっている訳ではないと思うし。とにかくポット夫人はこの物語において本当にいい味を出しているキャラだと思いました!

 

はあ、こんな恋愛してみてえなぁ...