和訳
できる限り直訳しました
Tale as old as time
時の流れほど古い物語
True as it can be
実際に起こりうるくらい本当の事
Barely even friends
友達ですら無かった
Then somebody bends
そして誰かが捻じ曲げた
Unexpectedly
予想外に
Just a little change
ちょっとした小さな変化
Small, to say the least
小さい、控えめに言っても
Both a little scared
2人とも怯えていた
Neither one prepared
どちらも備えていなかった
Beauty and the beast
美と野獣
Ever just the same
いつもとただ同じ
Ever a surprise
これまでのように驚きがあり
Ever as before
以前と変わらず
Ever just as sure
いつものようにただ確か
As the sun will rise
日が昇ることのように
Tune as old as song
Bittersweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the beast
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the beast
It's past your bedtime
Goodnight, love
単語 or フレーズ
- to say the least : 控えめに言って
- tune : 節、メロディー
- rhyme : 韻
- be off to A : Aに出発する
- cupboard : 食器棚
気づいたこと
- neither : 発音がアニメ版・実写版共に、ポット婦人が歌う場合は「ナイザー」とイギリス英語なのですが、ジョンレジェンドとアリアナグランデのカバーは「ニーザー」とアメリカ英語でした
- X as old as Y: ここの訳はセンスがものを言いますね。サイトによってはYのように語り継がれるXとか、Yのように歌い継がれるXとか訳していました。
感想
野獣の母親代わりのポット夫人が歌うに相応しい曲ですよね。ベルが屋敷にやってきた時は、2人が上手く行くようにと願ったけど、ベルが出て行ってしまって、でも怪我をした野獣を連れて変えてきて、色々あって上手くいきそうな2人を見守ってる的な。
そして、この曲はDuetでカバーされてるものが多いですが、2人で歌うとなると完全に惹かれあっているもの同士のラブラブな曲みたいになっちゃいますね。歌詞的にはどちらでもハマるので、duetにしたくなる気持ちは凄いわかる
ただ、劇場版で仮に美女と野獣が一緒にこれを歌ってると可笑しいですけどね 笑
この時点でベルは野獣を愛しきっている訳ではないと思うし。とにかくポット夫人はこの物語において本当にいい味を出しているキャラだと思いました!
はあ、こんな恋愛してみてえなぁ...